Bilinguale Märchentage

Märchentage Vögel

Ob in Polnisch, Russisch, Italienisch, Quechua, Spanisch, Vietnamesisch, Ukrainisch, Mabi, Persisch, Portugiesisch, Tschechisch, Arabisch oder Griechisch – die Märchen werden jeweils auch in Deutsch erzählt.
Die 9. Pankower Bilingualen Märchentage finden vom 07. bis zum 22. November 2024, parallel zu den 35. Berliner Märchentagen, statt. Die Pankower Migrant:innenorganisationen beteiligen sich seit 2016 an den Märchentagen, organisieren in Kooperation mit der Stadtbibliothek Pankow Märchenerzählungen in verschiedenen Sprachen und setzen sich gemeinsam für die Stärkung der Mehrsprachigkeit ein.

Die Lesungen sind kostenlos. Sie dauern ca. 45 min und finden zweisprachig statt. Anmeldung in der jeweiligen Bibliothek. Wir freuen uns auf Sie!

Sindibad - Legende aus Tausendundeine Nacht

Freitag, den 15.11.2024 um 16:30 Uhr, Stadtteilbibliothek Buch

Arabisch / Deutsch

سندباد

كان والدي رجلًا ثريًّا، وترك لي الكثير من الأموال. لكنها لم تساعدني، فقد أنفقتها حتى لم يتبق منها سوى قدر ضئيل للغاية. فأخذت ما تبقى، وابتعت سلعًا لأذهب في رحلة تجارية بحرية. وارتحلنا من جزيرة إلى أخرى حتى وصلنا في النهاية إلى جزيرة تبدو في جمالها وكأنها جنة الله على الأرض. وما إن أشعلنا نارًا لطهو الطعام حتى سمعنا القبطان يصرخ: «اركضوا! بالله عليكم، اركضوا إلى السفينة!»

فركضنا جميعًا، ونحن نجهل حينها أن الجزيرة بأكملها هي في واقع الأمر سمكة ضخمة. لكننا تأخرنا كثيرًا. فتمكن بعضنا من الوصول إلى السفينة، في حين انقلب آخرون في المحيط العاصف بسبب اهتزاز السمكة وتأرجحها. وسرعان ما ألقى بي المد العاتي على إحدى الجزر حيث هبطت على الشاطئ.

وعندما نظرت حولي، رأيت فرسًا جميلةً مقيدةً إلى شجرة على الشاطئ…

DE: Mein Vater war ein reicher Mann und er hinterließ mir viel Geld. Aber es hat mir nicht geholfen, ich habe es ausgegeben, bis nur noch sehr wenig übrig war. Also nahm ich den Rest und kaufte Waren, um eine kommerzielle Seereise anzutreten. Wir reisten von einer Insel zur anderen, bis wir schließlich auf einer Insel ankamen, die in ihrer Schönheit wie Gottes Paradies auf Erden aussah. Sobald wir ein Feuer anzündeten, um Essen zu kochen, hörten wir den Kapitän rufen: „Lauf!“ Um Himmels willen, lauf zum Schiff!“ Also rannten wir alle los, ohne zu wissen, dass die ganze Insel tatsächlich ein riesiger Fisch war. Aber wir sind zu spät. Einige von uns konnten das Schiff erreichen, andere kenterten im stürmischen Ozean durch das Zittern und Schwanken der Fische. Bald warf mich die Flut auf eine Insel, wo ich am Strand landete. Als ich mich umsah, sah ich eine wunderschöne Stute, die an einen Baum am Strand gefesselt war…

Zaki e.V.
Erzähler:innen: Zuka’a Joudeh, Farid Nader

Rosmarina

Montag, den 18.11.2024 um 16:30 Uhr, Wolfdietrich-Schnurre-Bibliothek

Italienisch/ Deutsch

IT: La fiaba siciliana Rosmarina racconta la storia di una regina che dà alla luce… una pianta di rosmarino! Suo nipote, il figlio del Re di Spagna, tanto gli piace quella bella pianta che la ruba e la pianta nel suo giardino. Quando il principe suona lo zufolo, dalla pianta esce una fanciulla, Rosmarina. I due si innamorano, ma il figlio del Re deve partire per la guerra e affida il rosmarino al suo giardiniere. Ma ecco che entrano in ballo le cattive sorelle del Principe: la pianta si secca e Rosmarina cade malata. Come farà il giardiniere a salvare Rosmarina ve lo raccontano Nadia Malverti e Claudia Clarin, recitando in italiano e in tedesco, con elementi teatrali e un po’ di musica.

DE: Das sizilianische Märchen Rosmarina erzählt von einer Königin, die eine Rosmarinpflanze zur Welt bringt. Ihr Neffe, der spanische Königssohn, stiehlt die schöne Pflanze und pflanzt sie in seinen Garten. Immer wenn er Flöte spielt, kommt aus dem Rosmarin ein schönes Mädchen heraus, Rosmarina. Die beiden verlieben sich ineinander. Als der Prinz in den Krieg ziehen muss, vertraut er die Pflanze seinem Gärtner an. Da kommen die bösen Schwester des Prinzen ins Spiel: Die Pflanze trocknet aus und Rosmarina wird schwer krank. Ob der Gärtner es schafft, Rosmarina zu retten, erzählen euch Nadia Malverti und Claudia Clarin mit schauspielerischem Charme und etwas Musik.

Bocconcini di cultura e.V.
Vorleser:innen: Claudia Gundlach, Nadia Malverti

Pohádka pro děti / Märchen für Kinder

Montag, den 18.11.2024 um 16:30 Uhr, Heinrich-Böll-Bibliothek
Altersempfehlung: ab 4 Jahre

Tschechisch / Deutsch

CZ: Co je to čas? Dva malí sourozenci, Elias a Margo, odmítají jít spát, protože jim rodiče v zoufalství slíbí, že pokud do rána neusnou, půjdou si zase zaplavat. A tak se děti snaží neusnout. V tomto příběhu malí čtenáři poznají, co je to čas a zažijí se sourozenci úžasná i strašidelná noční dobrodružství. (Čtení z nového rukopisu Dory Kaprálové)

DE: Was ist Zeit? Zwei kleine Geschwister, Elias und Margo, weigern sich, ins Bett zu gehen, weil ihre Eltern ihnen in ihrer Verzweiflung versprechen, dass sie wieder schwimmen gehen werden, wenn sie bis zum Morgen nicht eingeschlafen sind. Und so versuchen die Kinder, nicht einzuschlafen. In dieser Erzählung lernen die kleinen Leser gewaltfrei, was Zeit ist, und erleben mit ihren nicht ganz so bösen Geschwistern sowohl erstaunliche als auch gruselige nächtliche Abenteuer. (Lesung aus neuem Manuskript von Dora Kaprálová)

Fabularium – Kultur- und Bildungsverein e.V.
Vorleser:innen: Dora Kaprálová, Nataša von Kopp

Lendas e Mitos dos índios brasileiros

Dienstag, den 19.11.2024 um 16:30 Uhr, Bettina-von-Arnim- Bibliothek

Portugiesisch / Deutsch

PT: O livro “Lendas e Mitos dos índios brasileiros”, com ilustração de Walde-Mar de Andrade e Silva, é composto de lendas do povo do Xingu que vive na parte Central do Brasil e na Amazônia. O livromostra a beleza da cosmologia dessa comunidade, uma fonte valiosa de conhecimento que nos ensina sobre a harmonia, a conexão e o respeito com a natureza.

DE: Das Buch “Lendas e Mitos dos índios brasileiros” mit Illustrationen von Walde-Mar de Andrade e Silva umfasst Legenden des Xingu-Volkes, das im zentralen Teil Brasiliens und im Amazonasgebiet lebt.Das Buch enthüllt die Schönheit der Kosmologie dieser Gemeinschaft und dient als wertvolle Wissensquelle, die uns über Harmonie, Verbundenheit und Respekt für die Natur lehrt.

Bilingua e.V.
Vorleser:innen: Christina Litran Maciel, Layla Cristina Jochmann

Qampatu, Kachuwan

Dienstag, den 19.11.2024 um 16:30 Uhr, Bibliothek am Wasserturm

Quechua / Spanisch / Deutsch

Quechua: Uk qampatu yachan alemaniapi, kutiyta munan maypi paqarisqanman, Titicaca mamaqochaman. Manan kutinchu akcha wataña. Piña qatuqatun ukuchakunawanmi wischuchikurqa. Paywanmi riyta munay dracula warma. Ichaqa ¿imataqa wakpi tarinqaku?, chaymanta ¿ima sasachakuytaya tarinqaku?

ES: Un sapo milenario que vive en Alemania, decide quiere volver a donde nació, al lago Titicaca. No había vuelto hace mucho tiempo, desde que fue desterrado por las gigantes ratas. Para ese propósito, su amigo, un niño, lo acompañará. ¿Qué encontrará allá?, y ¿a qué peligros se enfrentará?

DE: Eine alte Kröte, die in Deutschland lebt, beschließt, an ihren Geburtsort, den Titicacasee, zurückzukehren. Er ist schon lange nicht mehr dort gewesen, seit er von den Riesenratten verbannt wurde. Zu diesem Zweck wird ihn sein Freund, der Junge, begleiten. Was wird er dort finden, und welchen Gefahren wird er begegnen?

MigrArte Peru e.V.
Erzähler:innen: Heeder Soto Quispe, Kerstin Kastenholz

El árbol de la escuela / Der Schulbaum

Donnerstag, den 21.11.2024 um 16:30 Uhr, Kurt-Tucholsky-Bibliothek
Altersempfehlung: ab 5 Jahre

Spanisch / Deutsch

ES: “El árbol de la escuela” es una bonita historia que nos narra la importancia del amor a la hora de crecer.
Acercarse a él, acariciar su tronco, regarlo, darle abrazos, leerle poemas…así cuidan las niñas y los niños de esta escuela la semilla que un día plantaron.

DE: “Der Schulbaum” ist eine schöne Geschichte, die uns zeigt, wie wichtig die Liebe ist, wenn es um das Wachsen geht.
Sich ihm nähern, seinen Stamm streicheln, ihn gießen, ihn umarmen, Gedichte vorlesen… so pflegen die Kinder dieser Schule den Samen, den sie eines Tages gepflanzt haben.

MaMis en Movimiento e.V.
Erzähler:innen: Alicia Dorado, Beatriz Teresa Pastalle Mas

Mały książę / Der kleine Prinz

Freitag, den 22.11.2024 um 16:30 Uhr, Janusz Korczak Bibliothek

Polnisch / Deutsch

PL: “Mały książę” to bajka dla dzieci i dorosłych, która już od ukazania się książki w 1943 roku zachwyca całe pokolenia czytelników. Zapraszamy Was do wysłuchania fragmentów dzieła światowej klasyki. W zaciemnionym nastrojowo pomieszczeniu zabierzemy Was w podróż do gwiazd pełną fantazji, bogatą w spotkania, które okażą się kamieniami milowymi w poszukiwaniu prawdziwych wartości. Bądźcie z nami!

DE: “Der kleine Prinz” ist ein Märchen für Kinder und für Erwachsene, das seit seinem Erscheinen 1943 Generationen und Leser begeistert. Seid herzlich willkommen beim Vorlesen der klassischen Weltliteratur. Im abgedunkelten Raum möchten wir Euch auf die Reise zu den Sternen mitnehmen, Phantasien spielen lassen und Begegnungen ermöglichen, die auf der Suche nach wahren Werten echte Meilensteine setzen.”

SprachCafé Polnisch e.V.
Vorleser:innen: Marta Kichska, Miriam Kichska; Autor: Antoine de Saint-Exupéry

Фарбований Лис / Der gefärbte Fuchs

Freitag, den 22.11.2024 um 16:30 Uhr, Stadteilbibliothek Buch

Ukrainisch / Deutsch

UA: “Фарбований Лис” — одна з найвідоміших українських казок. Хвацький і самовпевнений Лис аж зі шкури пнеться, щоб вразити своїх товаришів нечуваною злодійською спритністю. Навіть утрапивши в страшну халепу, хитрому Лисові вдається обернути все на свою користь. Однак у безмежній самозакоханості він забуває про наслідки обману.

DE: Fuchs Mykyta ist schlauer, schneller und kesser als all die anderen Tiere im Wald. Als er seine Kühnheit unter Beweis stellen will, geschieht ihm ein schreckliches Malheur und er landet bei einer Verfolgungsjagd in einem Farbeimer. Zu allem Überfluss will die blöde Farbe auch nicht abgehen! Als er es schließlich nach einer beschwerlichen Reise zurück in den Wald schafft, erkennen ihn die anderen Tiere nicht wieder und fürchten sich vor ihm, dem ungeheuerlichen blauen Wesen. Mykyta sieht seine Chance und gibt sich prompt als Gesandter des Heiligen St. Nikolaus aus und wird so zum König des Waldes. Sein Betrug geht aber nicht lange gut…

PANDA platforma e.V.
Vorleser:innen: Violetta Haun, Hanna Nechaieva