8. Bilinguale Märchentage 2023

Billingare Märchentage in Pankow

8. Pankower Bilinguale Märchentage 2023 | 02.11. - 19.11.2023

Ob in Polnisch, Mandinka, Russisch, Italienisch, Quechua, Spanisch, Vietnamesisch, Georgisch, Ukrainisch, Mabi, Persisch, Portugiesisch und Griechisch – die Märchen werden jeweils auch in Deutsch erzählt. Die 8. Pankower Bilingualen Märchentage finden parallel zu den 34. Berliner Märchentagen statt. Die Stadtbibliothek Pankow setzt sich gemeinsam mit zahlreichen Vereinen für die Stärkung der Mehrsprachigkeit ein.

Vom 02. bis zum 23. November 2023 finden die 34. Berliner Märchentage statt. In diesem Jahr ist das Thema: »Streit und Versöhnung – Märchen und Geschichten von Miteinander«. Die Pankower MigrantInnenorganisationen beteiligen sich seit 2016 an den Märchentagen und organisieren in Kooperation mit der Stadtbibliothek Pankow Märchenerzählungen in verschiedenen Sprachen.

Die Lesungen sind kostenlos. Sie dauern ca. 45 min und finden zweisprachig statt. Anmeldung in der jeweiligen Bibliothek. Wir freuen uns auf Sie!

34. Berliner Märchentage in Pankow

34. Berliner Märchentage Übersicht über alle Veranstaltungen

Heinrich-Böll-Bibliothek

Greifswalder Straße 87, 10409 Berlin

Montag, 06.11.2023, 16:30 Uhr | Griechisch/ Deutsch
Ο Προμηθέας και το δώρο της φωτιάς / Prometheus und das Feuer
Hellenische Gemeinde e.V. | Erzähler/in: Evagelos Tsiaplis und Josefine Preuß
##icon:flag_el## Ο Προμηθέας, ο αθάνατος Τιτάνας, δημιούργησε τους πρώτους ανθρώπους και, για να τους προστατεύσει, τους έδωσε τη φωτιά, που έκλεψε από τον Δία. Ο βασιλιάς τον θεών εξοργίστηκε. Για τιμωρία διέταξε να τον αλυσοδέσουν σε ένα ψηλό βουνό και ορκίστηκε πως θα τον άφηνε εκεί για πάντα. Όταν, ύστερα από πολύ καιρό, ο Ηρακλής χρειάστηκε τη βοήθειά του, τον αναζήτησε. Θα κατόρθωνε όμως να τον ελευθερώσει, δίχως να παραβεί την εντολή του Δία.
##icon:flag_de## Prometheus, der unsterbliche Titan, erschuf die ersten Menschen und gab ihnen zu ihrem Schutz das Feuer, das er von Zeus gestohlen hatte. Der König der Götter war empört. Zur Strafe ließ er ihn an einen hohen Berg ketten und schwor, ihn für immer dort zu lassen. Als Herkules nach langer Zeit seine Hilfe brauchte, suchte er ihn auf. Aber es gelang ihm, ihn zu befreien, ohne den Befehl des Zeus zu verletzen.

Janusz-Korczak-Bibliothek

Berliner Straße 120-121, 13187 Berlin

Donnerstag, 09.11.2023, 16:30 Uhr | Polnisch/ Deutsch
Przepraszam smoku / Sorry, lieber Drache
SprachCafé Polnisch e.V. | Erzählerinnen: Miriam und Marta Kischka | Autor:in: Wiera Badalska
##icon:flag_pl## Czy groźnego smoka można pokonać tylko podstępem lub mieczem? Jeden śmiałek udowodnił, że by się dogadać, wystarszczy szczypta… uprzejmości. Zapraszamy do przepięknej wierszowanej historii o sile słowa ”Przepraszam”.
##icon:flag_de## Kann man den fürchterlichen Drachen nun durch Austricksen oder ein Schwert beseitigen? Ein mutiger Ritter hat bewiesen, dass es reicht gut miteinander auszukommen und sich zu versöhnen… eine Prise Höflichkeit. Wir laden euch zu einer schönen Geschichte über die Kraft des Wortes „Entschuldige…“ ein.

Freitag, 17.11.2023, 16:30 Uhr | Russisch / Deutsch
Грузовик и прицеп едут в командировку / Ein Lastwagen und ein Anhänger gehen auf Dienstreise
Karussell e.V. | Erzähler: Dina Velikovskaya und Florian Grolig | Autorin: Anastasia Orlova
##icon:flag_ru## Два друга – грузовик и прицеп – отправляются в город. Там их ждут приключения и серьезные испытания. История о дружбе и любви, верности и предательстве. Адресована малышам, но совсем не детская история. Будет интересно всем, независимо от возраста. Видео/аудио-произведение с ожившими иллюстрациями. Совместная работа Дины Великовской, Флориана Гролига и Karussell e.V.
##icon:flag_de## Zwei Freunde – ein Lastwagen und ein Anhänger – fahren in die Stadt. Dort erwarten sie Abenteuer und ernsthafte Herausforderungen. Eine Geschichte über Freundschaft und Liebe, Treue und Verrat. Für kleine Kinder, es ist aber keine Kindergeschichte. Sie spricht alle an, unabhängig vom Alter. Ein Video/Audio-Werk mit lebendigen Illustrationen. Eine Zusammenarbeit von Dina Velikovskaya, Florian Grolig und Karussell e.V.

Wolfdietrich-Schnurre-Bibliothek

Bizetstraße 41, 13088 Berlin

Montag, 06.11.2023, 16:30 Uhr | Italienisch/ Deutsch
Bene come il sale / Lieb wie das Salz
Bocconcini di cultura e.V. | Erzählerinnen: Nadia Malverti und Claudia Clarin
##icon:flag_it## La fiaba italiana “Bene come il sale” racconta di un re che condanna sua figlia per aver dichiarato prezioso come il sale il suo affetto verso il padre. Con la complicità della madre la ragazza si salva rifugiandosi dentro a un enorme candeliere, che verrà acquistato da un principe. Zizola, questo il nome della ragazza, uscendo di nascosto dal candeliere per mangiare, viene scoperta dal giovane principe. I due ragazzi si innamorano e infine si sposano. Proprio durante il banchetto di nozze avverrà la riappacificazione tra padre e figlia. Nadia Malverti e Claudia Clarin raccontano questa fiaba bolognese, alternando l’italiano e il tedesco in modo vivace e con elementi teatrali.
##icon:flag_de## Das italienische Märchen erzählt von einem König, der seine Tochter bestrafen will, nachdem sie ihm erklärt, dass er für sie so wertvoll wie Salz sei. Mit der Hilfe ihrer Mutter rettet sich das Mädchen: Sie findet Zuflucht in einem gigantischen Kerzenständer, der später von einem Prinzen gekauft werden wird. Als Zizola – so heißt das Mädchen – sich heimlich aus ihrem Versteck schleicht, um Essen zu klauen, wird sie von dem Prinzen entdeckt. Die beiden verlieben sich ineinander und heiraten. Während des Hochzeitsbanketts treffen Vater und Tochter aufeinander und versöhnen sich. Nadia Malverti und Claudia Clarin tragen dieses Märchen aus Bologna auf Italienisch und Deutsch mit Lebendigkeit und schauspielerischem Charme vor.

Montag, 13.11.2023, 16:30 Uhr | Vietnamesisch/ Deutsch
Sự tích dưa hấu / Die Legende der Wassermelone
Café8TV – Sprachcafé Vietnamesisch | Erzähler/in: Thanh Thùy Lương und Giang Thierbach |
Autor/in: Hiếu Minh (der eigentliche Autor dieser Legende ist unbekannt)
##icon:flag_vnm## Truyện cổ tích, thần thoại và sự tích Việt nam đều nhằm để giải thích sự ra đời của các hiện tượng, loài vật trong thiên nhiên. Ngoài ra các câu chuyện này cũng nhằm lý giải nguồn gốc của những ngày lễ tết hoặc phong tục đối nhân xử thế giữa con người với nhau. Đôi lúc những câu chuyện được kể nhằm để an ủi và giúp mọi người dễ chấp nhận sự việc hơn. Xin giới thiệu đến các bạn quyển sách “Sự tích dưa hấu” được chúng mình chuyển thể sang tiếng Đức. Câu chuyện này chứng minh cho chúng ta thấy cách hoá giải hiểu lầm bằng hành động có giá trị sâu sắc như thế nào.
##icon:flag_de## Die vietnamesischen Märchen, Sagen und Legenden handeln meist von Entstehungsgeschichten aus der Tier- und Pflanzenwelt. Außerdem erklären sie auch den Ursprung bestimmter Feste und vermitteln den angebrachten Umgang von Menschen miteinander. Sie sind ein Versuch, viele Phänomene mit Geschichten zu erklären. Manchmal dienen sie auch als Trost, um bestimmte Wirklichkeiten besser zu akzeptieren. Vorgelesen wird aus dem vietnamesischen Buch “Die Legende der Wassermelone”. Die deutsche Übersetzung entstand durch unsere Eigeninitiative. Die Geschichte beweist uns, welche wahren Wunder Taten bewirken können, um Missverständnisse aufzulösen.

Bettina-von-Arnim-Bibliothek

Schönhauser Allee 75, 10439 Berlin

Freitag, 03.11.2023, 16:30 Uhr | Persisch/ Deutsch
چگونه پدر و پسر یاد گرفتند که راه خودشان را بروند / Wie Vater und Sohn lernten, ihren eigenen Weg zu gehen
(Persische/arabische Erzählung) | Zaki e.V.
Erzähler:innen: Somayah und Sahar Akbari | Autor:in: unbekannt
Ein Vater, sein Sohn und ein Esel gingen durch die Stadt. Die Leute kritisierten sie, egal wie sie den Esel führten – mal ritt der Vater, mal der Sohn, und dann gemeinsam. Doch schließlich beschlossen sie, sich nicht mehr um die Meinung anderer zu kümmern, und gingen mit dem Esel weiter, wie es ihnen gefiel.

Dienstag, 07.11.2023, 16:30 Uhr | Portugiesisch/ Deutsch
Buch: Flicts – Eine Farbe sucht Freunde | Autor: Ziraldo Alves Pinto
Bilingua e.V. | Erzählerinnen: Christina Litran Maciel, Débora Fernandes Cardoso
##icon:flag_pt## A estória é de uma cor muito rara e muito triste, rejeitada pelo mundo, que era chamada de feia e sem graça por todos e ninguém a queria por perto. Todos brigavam com ela. Uma cor diferente das outras, que só queria ser aceita, não aguentava mais viver só… Seu sonho era encontrar o seu lugar no mundo. Ziraldo Alves Pinto é um autor, desenhista, cartunista, pintor e jornalista brasileiro.
##icon:flag_de## “Flicts” erzählt die Geschichte von einer sehr seltenen und traurigen Farbe, die von der Welt ausgegrenzt wird. Alle nennen sie hässlich und langweilig und keiner will mit ihr zu tun haben. Alle streiten mit ihr und sie weiß nicht genau, wo sie hingehört. Eine Farbe, die anders als die anderen ist und nicht allein leben will. Ihr Traum: ihren Platz in der Welt zu finden. Ziraldo Alves Pinto ist ein brasilianischer Autor, Zeichner, Karikaturist, Maler und Journalist.

Bibliothek am Wasserturm

Prenzlauer Allee 227-228, 10405 Berlin

Montag, 13.11.2023, 17:00 Uhr | Quechua/ Spanisch/ Deutsch
Ukumari, el hombre oso / Ukumari, der Bärenmann
MigrArte Perú e.V. | Erzählerinnen: Daniela Zambrano und Karen Chuquitapa
##icon:flag_es## Los orígenes de la leyenda del oso o del ukuku son variados. Este personaje es considerado un ser bueno que ha superado todo mito y es representado en importantes fiestas del Cusco y en la fiesta de Qoyllorit’i, donde su principal función es cuidar la nieve de las montañas, el orden de todas las demás comparsas de danzarines que van en peregrinación de nuestra estrella de la nieve que es una Huaca o templo sagrado. Narración oral en Quechua y Alemán.
##icon:flag_de## Die Ursprünge der Legende vom Bären oder Ukuku sind vielfältig. Dieser Charakter gilt als ein gutes Wesen, das alle Mythen überwunden hat. Er ist auf wichtigen Festen vertreten, wie z.B. dem Qoyllorit’i-Fest in Cusco, dessen Hauptaufgabe darin besteht, für den Schnee auf den Bergen und die Ordnung aller anderen Tänzer zu sorgen. Pilgern Sie zu unserem Schneestern. Dramatisierte Erzählung auf Quechua und Deutsch.

Kurt-Tucholsky-Bibliothek

Esmarchstraße 18, 10407 Berlin

Donnerstag, 02.11.2023, 16:30 Uhr | Mabi/ Deutsch
Njima muri ngiouah nah Kouari / Es war einmal ein Reiher, der hieß Kouari
Sources d´Espoir e.V. | Erzähler:innen: Rachell Nangally und Sabine Raacke
Autor:in: Ndtougou Aloys Francis aus Bilolo (Kamerun)
[Mabi] Njima muri mbala nvuri mih mbèh ngiouah nomi nah KOUARi, ñièh mih ndi ndi koh mah kah nah ki ñia nji kouali ya dih oh bvuma boh sah wiani nah yoh nah ngruma ya. Dih eeeh, ñiè mih ndji-dji ñiè mèrèh pfuoh o ndtoh wèh rih koh nàh pur nah buri boh ndtoh buri nwèh boh mih shili wangia. Nah sah ñiè mih wunbi mih mbèh kwèh boh shio boh wana’ah. Ñièh mih kua nah sah mah song, guoh nah gimboh nah pur mah bèh kilè guara nah ñiè ñè mèrè ofuoh nah nguo’ong rih. Toh muri nomi mih mpèlè wunbi sah mah song na ñiè kah bih ndjima sah na ñiè. Wula ñiè nuung mèh pili mah bundi pieur, ki ñiah kièh ndjima buangsa pèh bih boh shuoh pèh guara nah nièh wana wana nkuàla nomi titima mih mbièlè.
##icon:flag_de## Es gab einen Reiher namens Kouari. Er war Vegetarier und aß gerne Trauben und Nüsse. Leider lebte er ganz allein in seiner Hütte, da alle seiner Familienmitglieder schon weg waren. Alles was er wollte war neue Freunde zu finden, um jemanden zum Spielen, Lachen und Tanzen zu haben. So würde er sich nicht mehr so einsam und traurig fühlen. Keiner wollte mit ihm zu tun haben. Dann schmiedete er einen tollen Plan, um neue Freunde zu finden, damit er sich wieder etwas lebendiger fühlt.

Donnerstag, 23.11.2023, 16:30 Uhr | Spanisch/ Deutsch
Los cinco desastres | Die fünf Desaster
MaMis en Movimiento e.V. | Erzählerinnen: Beatriz Pastallé Mas und Verónica Perinelli | Autorin: Beatrice Alemagna
##icon:flag_es## Un libro brillante, ligero y amable, cuyos protagonistas reúnen todos los defectos habido y por haber. Un libro para mirar el mundo desde otro punto de vista.
##icon:flag_de## Ein brillantes, leichtes und freundliches Buch, dessen Protagonisten alle Fehler, die es gibt und geben wird, in sich versammeln. Ein Buch, um die Welt aus einem anderen Blickwinkel zu betrachten.

Stadtbibliothek Karow

Achillesstraße 77, 13125 Berlin

Donnerstag, 02.11.2023, 16:30 Uhr | Mandinka/ Deutsch
Na bambo kumbo anah bambo wasso anne / Das Krokodil aus Sukunama
Verein Partnerschaft Deutschland Afrika e.V. (VPDA e.V.)
Erzähler:innen: Kouami Thomas Tossou und Mallyveen Nelson-Homiah
[Mnk] Bamba Bojang Alagi Bamba Bonja, Dinding kalla Kumbo, Sukumana. Dinding kala ose jeah. Na bambo kumbo anah bambo wasso anne, yalla bambo yala kumbo jeah. Boumusansan Sukumama Gambia, Sonko Kunda, Manneh Kunda, Jatteh Kunda.
##icon:flag_de## Vor langer Zeit befand sich in Gambia neben einem Fluss namens Sukunama, in der Nähe des Flusses, ein kleines Dorf namens Boumusangsang. Im Fluss lebte ein großes Krokodil. Die Leute aus dem Dorf gingen oft zum Fluss, um zu schwimmen und ihre Kleidung zu waschen, aber meistens kommt das Krokodil, um die Leute zu verscheuchen.

Donnerstag, 09.11.2023, 16:30 Uhr | Ukrainisch/ Deutsch
Зоґ / Zogg
Koopkultur e.V. | Erzähler/in: Marinessa Radchenko und Maryna Markova
Autoren: Axel Scheffler und Julia Donaldson
##icon:flag_uk## Зоґ – найзавзятіший учень драконячої школи! Він вивчає все, що потрібно знати драконам: як літати, ревіти, дихати вогнем. Але чи вдасться йому впоратись із найскладнішим завданням?
##icon:flag_de## Zogg lernt in der Drachenschule alles, was Drachen wissen müssen, und macht sich mit Feuereifer ans Werk: Fliegen, Brüllen, Feuerspeien. Die schwierigste aller Aufgaben aber ist es, eine Prinzessin wie Prinzessin Perle zu entführen, denn die hat ihren eigenen Willen!

Stadtteilbibliothek Buch

Wiltbergstr. 19-23, 13125 Berlin

Freitag, 17.11.2023, 16:30 Uhr | Georgisch/ Deutsch
პატარა ვარ? / Bin ich klein?
Ein Lichtstrahl e.V. | Erzählerinnen: Alexandra Galustov und Ofelia Palyan
[Georg] არ არის დარწმუნებული ტამია და კითხვის ნიშნის ქვეშ და გაოგნებული მოძრაობს გასაოცრების ფერად სამყაროში. ის ხვდება ცისარტყელას შემგროვებლებს და გულის დამჭერებს და ბოლოს აღმოაჩენს გასაოცარ პასუხს.
##icon:flag_de## Tamia ist sich nicht sicher und zieht fragend und staunend durch eine kunterbunte Wunderwelt. Sie begegnet Regenbogensammlern und Herzchenfängern und entdeckt schließlich die überraschende Antwort…